Skip to content
In-house translation and bilingual layout for Asia-Pacific

Translation & Bilingual Layout.

Walk Production is a creative agency based in Singapore, serving clients across Asia-Pacific. Our in-house team handles translation, proofreading, and bilingual layout for corporate documents, marketing materials, websites, and publications.

Our in-house team manages the full language workflow: translating, reviewing copy, and producing clean bilingual layouts so your final document reads consistently in every language.

Walk Production
at a glance.

Every translation goes through a two-stage process: key translator, then second-translator editorial review. Technical content receives additional subject-matter review.

2018
Established track record
40
In-house specialists
200,000
Words translated
100%
In-house quality control

What we
handle.

Four areas where our in-house team handles translation, proofreading, and bilingual layout, so that corporate documents, marketing materials, websites, and publications read consistently across languages.

01 Document Translation

For corporate documents such as reports, proposals, and official correspondence, our in-house team translates the content, handles formatting, and carries out proofreading as part of the agreed scope.

Deliverables
  • Translated copy
  • Terminology consistency check
  • Proofreading where in scope
  • Formatted output file
02 Marketing Material Adaptation

For brochures, advertisements, and promotional materials, our in-house team translates the copy and adapts the layout so messaging reads naturally for the target audience. Tone and design are kept consistent across each language version.

Deliverables
  • Translated copy
  • Cultural adaptation review
  • Tone and voice matching
  • Design-ready text files
03 Website Localization Layout

For multilingual websites, our in-house team translates page content, navigation, forms, and meta elements, then handles the bilingual layout. Copy is prepared in a CMS-ready format for each language.

Deliverables
  • Translated page content
  • Navigation and UI text
  • Meta titles and descriptions
  • CMS-ready format
04 Publication Bilingual Layout

For annual reports, sustainability reports, newsletters, and editorial content, our in-house team translates the copy and produces the bilingual or multilingual layout. Proofreading forms part of the agreed scope to keep editorial quality consistent.

Deliverables
  • Translated copy
  • Layout-ready text
  • Terminology glossary
  • Editorial proofreading

How a project
runs.

A consistent six-step process keeps in-house translation, proofreading, and bilingual layout aligned, from corporate documents to marketing campaigns.

01

Project Assessment

We review source materials to understand scope, language requirements, and complexity. This assessment informs the approach and an accurate project plan.

  • Scope
  • Glossary
  • Schedule
02

Linguistic & Cultural Review

We review the target audience and cultural context to guide language and layout decisions, so each version reads naturally for its readers.

  • Audience
  • Tone
  • Cultural notes
03

Translation

Our in-house translators apply any agreed glossary and keep terminology consistent across the document.

  • Draft copy
  • Terminology check
  • Internal review
04

Proofreading

Translated copy is proofread for accuracy, fluency, and consistency where proofreading is included in scope. We check terminology, style, and overall quality before layout.

  • Proofread
  • Fluency
  • Consistency
05

Bilingual Layout

We place the approved copy into a bilingual or multilingual layout, keeping formatting, structure, and design consistent across every language version.

  • Layout
  • Format
  • Quality control
06

Delivery & Support

We deliver the final files in your required format with source references. Post-delivery support is available for questions or minor adjustments.

  • Final files
  • Support window
  • Source handover

Translation vs localization.

Aspect
Translation
Localization
Focus
Linguistic accuracy and meaning preservation.
Cultural adaptation and local relevance.
Audience
Bilingual readers who need accurate information.
Regional audiences who need culturally appropriate content.
Best use
Legal documents, technical manuals, and official communications where accuracy matters most.
Marketing content, websites, and consumer-facing materials where cultural resonance matters.
Approach
In-house translation, then proofreading checks accuracy, glossary consistency, and house-style conventions.
Source meaning kept, but tone, idiom, examples, and imagery adapted to read naturally for a local reader.

Why brands
choose us.

In-house Workflow

Walk Production manages the full language workflow in-house, from translation through to proofreading and layout, so you have one team accountable for a consistent final document.

Translation and Localization

Two tracks under one process. Where you need word-accurate translation for legal, regulatory, or technical content, we hold a tight glossary. Where you need localization for marketing and consumer content, we adapt imagery, idiom, and examples for the target market.

Integrated with Design

As a creative agency, we handle bilingual layout alongside design. Translated brochures, reports, and marketing materials keep professional design quality across every language.

Corporate & B2B Focus

We understand corporate terminology and formal language requirements. In-house translation and bilingual layout are prepared for professional contexts and stakeholder audiences.

Bilingual & multilingual
work.

Selected projects that ran across two or more languages, where in-house translation and bilingual layout kept every version consistent.

View Portfolio →
Tan Chong Motor Corporate Profile
Automotive

Tan Chong Motor Corporate Profile

Bilingual English and Chinese corporate profile presenting a multinational automotive group’s history and operations.

View Case Study
HPL Sustainability Update Report 2022
Mining

HPL Sustainability Update Report 2022

Bilingual ESG sustainability update for a nickel processor serving international investors and local stakeholders.

View Case Study
PT TBP Sustainability Report 2023
Mining

PT TBP Sustainability Report 2023

Bilingual nickel mining sustainability report addressing local disclosure and international investor needs.

View Case Study
UNDP Foresight Report
Development

UNDP Foresight Report

UN foresight report on climate scenarios and demographic transitions, with custom illustration and bilingual print.

View Case Study
MPOB Red Palm Oil Coffee Table Book
Agriculture

MPOB Red Palm Oil Coffee Table Book

Multilingual red palm oil publication with infographic design across four languages.

View Case Study
ATOM Malaysia 40th Anniversary Book
Public Sector

ATOM Malaysia 40th Anniversary Book

40th anniversary coffee table book for Jabatan ATOM Malaysia, produced in Bahasa Malaysia and English editions.

View Case Study

Translation
questions.

Walk Production handles translation, proofreading, and bilingual layout with an in-house team. We manage the language workflow and produce the final bilingual or multilingual document. Proofreading is carried out as part of the agreed project scope.
Translation converts text between languages while keeping meaning. Localization adapts content for a specific market, including cultural references and local expressions. We advise on the right approach during scoping.
Standard turnaround is 5 to 7 working days depending on document length, complexity, and the number of languages involved. We plan an agreed schedule during scoping, and rush handling can be discussed for urgent requirements.
Yes. For technical reports, manuals, and specifications, our in-house translators with relevant subject knowledge handle the work, with proofreading where it is included in scope.
Our in-house team translates against an agreed glossary, then proofreads for accuracy, fluency, and consistency as part of the agreed scope. Subject-matter review is available where required.
We work with common business formats including Word, PDF, PowerPoint, Excel, and text files. For web content, we work with CMS exports, HTML, and XML files. Delivery formats match source requirements.
Yes. Projects include review rounds to confirm accuracy and quality. Most projects include 2 rounds of revisions, with additional rounds available as needed for complex content.
Yes. All documents are treated confidentially. We maintain confidentiality protocols for sensitive business documents and can sign non-disclosure agreements before a project begins.
We focus on corporate and marketing translation and bilingual layout. For certified translations of legal documents, official certificates, or court documents, please consult a certified legal translator.

Start a
project.

The more context you share, the sharper our first response. A rough scope and timeline are enough to begin.

01
You submit
We confirm receipt and route to a project manager.
02
Discovery call
A 30-minute call to understand objectives and scope.
03
Proposal
Itemized proposal within 1 week.
04
Kickoff
Brief finalized, project starts.
Project inquiry
Approximate budget